日文的保鏢為什麼會叫做「用心棒」?

日文的保鏢為什麼會叫做「用心棒」? 日文筆記
日文筆記

日文的「用心棒」乍看之下還以為是什麼特殊作用的棒子,但是在日文裡是保鏢的意思,雖然現代都用ボディーガード(bodyguard)來稱呼了,但是通常在時代劇中尤其是江戶時代的保鏢都被稱做用心棒,不過為什麼佩帶武士刀的保鏢會被叫作用心棒呢?和棒子有什麼關係嗎?

「用心棒」這個詞可以先拆解成「用心」跟「棒」來理解,「用心」一詞在日文中跟中文不太一樣,「用心」指的是警戒、注意,比如說小心火燭「火の用心」,這個詞在現代口語上比較少用到了不過在公共場所或是工廠的警示標語還是會看到。

那麼為什麼在武者幾乎都人手一刀的時代保鏢會用「棒」呢?因為用心棒這種職業其實只有民間才會雇用,而「用心棒」這一詞就是來自於民間,日本古代的房子為了防止門被人從外面打開會用一根棒子從內部拴住,這根棒子就叫做「用心棒」或是「心張り棒」,到江戶時代後期有錢人家都是用金屬鎖了,但是民間還是都使用用心棒,對老百姓來說保鏢就像門栓的這根棒子一樣保護自己跟自己的財產所以才叫做「用心棒」。

因為用心棒通常都是沒有侍奉主家有著高超武藝的浪人,所以一些比較有錢的村莊會雇用用心棒來防止盜賊入侵搶劫,另外黑道開設的賭場也會雇用用心棒來防止有人鬧場,或是讓人用米來提供融資的「札差」也會雇用用心棒來保護自己與財產,所以用心棒也可以翻譯成打手。1961年的電影《大鏢客》原文就是《用心棒》,故事內容是描述一名浪跡天涯武藝高超的浪人桑畑三十郎行俠仗義用智慧和刀法保護路過的小鎮。

タイトルとURLをコピーしました