日文「けりをつける」是指事情經過艱難的過程最終迎來結束或是有了結果,有些地方會把漢字寫成「蹴りをつける」這其實是錯誤的寫法,正確的寫法必須說到這句話的由來,這個用法有兩種說法一種是來自於古日文的用法,另一種是傳統表演藝術「語物」。
けり的由來
「けり」其實沒有漢字是古日語的助詞,けり通常用於表示過去式像是現在的「~だった」,或是表達感嘆例如現在的「~だなぁ」,由於本身就是在句尾的助詞,再加上古代俳句或是和歌這類短文創作很常在文末以けり收尾,漸漸的けり這個詞就有了結束的意思。
另一個說法是源自日本傳統音樂表演的「語物(語りもの)」,最早是以平家琵琶一邊演奏一邊講述平家物語的「平歌」開始衍生出各種故事的語物,語物的其中一個共通點就是會以「そもそも」為開頭「けり」為結尾,漸漸的けり就有了結束的意思。
新聞範例
オリックスが逆転サヨナラ プロ野球・オリックス―西武
歐力士再見逆轉 職業棒球歐力士―西武
オリックスが逆転サヨナラ勝ちで今季初の3連勝。3点を追う九回2死満塁からT―岡田の三塁打で追い付き、続く杉本の左前打でけりをつけた。
歐力士以再見逆轉勝拿下了本季首次的3連勝。在九局2出局滿壘的情況下T―岡田以一記三壘安打追回了3分,接著杉本又以左前方安打完結了比賽。