為什麼櫻花的日文也有假客人的意思?

japanese-sakura 日文筆記
Image by Orna Wachman from Pixabay
日文筆記

櫻花日文連許多不會日文的人都知道叫做「さくら(SAKURA)」,不過其實さくら也可以用來指收錢負責刺激買氣或是抬高商品價值的假客人暗樁,通常也會寫成片假名的「サクラ」,漢字則寫作「偽客」,為什麼日本人最愛的櫻花會有這種負面的意思?偽客這個詞的由來是什麼?

櫻花假客的由來

さくら其實是路邊攤之間的黑話,一般認為是從明治時代開始廣為流傳的用語,不過應該從江戶時代就有這個用法了只是一般民眾不知道而已,因為關於這個詞的由來大致上都是來自江戶時代小劇場負責炒熱氣氛的假觀眾,突然跳出來炒熱氣氛又馬上消失就很像開花不到兩週就開始凋零的櫻花一樣。第二種說法是這些劇場假觀眾的報酬通常都是可以免費看表演,就像賞櫻一樣可以免費觀看。最後一種說法是這些假觀眾是來工作不是來欣賞表演的,所以從勞動古代的用法「作労(さくらう)」訛傳成さくら。

新聞範例

北京五輪は「サクラ客」を入れて開催へ…習近平が絶対指令「オミクロンでも東京五輪より成功を」

加入「假觀眾」舉辦北京奧運…習近平發佈絕對命令「就算面臨Omicron病毒也要辦得比東京奧運還成功」

早くから「東京五輪とは異なり、観客を入れての開催になる」と喧伝してきた中国政府だが、ここにきて本当に “有観客” なのか、中国内でも疑問視する声があがっている。肝心のチケットが、このギリギリのタイミングになってもまだ販売されていないのだ。中国在住ライターのもがき三太郎氏は語る。

從很早之前中國政府就一直在宣傳「北京奧運與東京奧運不同,會開放觀眾入場」,不過到了現在連中國國內也開始有質疑是不是真的”開放觀眾入場”的聲音,因為最重要的門票到了這個逼近開幕的時間點都還沒開始販售,現居中國的寫手もがき三太郎氏是這麼說的。

タイトルとURLをコピーしました