日文 ごますり 的中文意思及由來

japanese-gomasuri 日文筆記
Image by いちのすけ。 from photoAC
日文筆記

日文ごますり」漢字寫作「胡麻擂り」是來自「胡麻を擂る」這個動作的名詞化,是指為了自身目的阿諛奉承拍馬屁的行為,直接按照字面翻譯是磨芝麻,為什麼磨芝麻這個動作會成為阿諛奉承這種帶有負面含意的用詞呢?ごますり的由來是什麼?

ごますり的由來

這個詞最早出現於1850年江戶時代末期由西沢一鳳撰寫的《皇都午睡》,這本書中提到「迎合他人的行為被大眾稱為「おべっか」,不過近代已被改成磨芝麻(胡麻を摺る)並成為流行語」,關於ごますり的由來目前主流的說法是來自磨芝麻時不管是手上、身體上還是桌上都會噴得四處都是,這種到處沾的現象就被延伸為到處接近、迎合他人的行為,另一種說法是來自商人的刻板印象,一直到現在許多人對於商人還是有搓著手笑瞇瞇期待客人買下東西的印象,磨芝麻的動作和商人搓手的刻板印象有點像就出現了這種負面的含意。

新聞範例

上司への「ゴマすり」は効果ある? 上手なやり方は?

對上司的「阿諛奉承」有效果嗎? 巧妙的馬屁拍法是?

「評価されるヤツは上司にゴマをすっている。でも、自分はそんなことはしない。だから自分は評価が低い」という話をよく聞きます。これは本当なのでしょうか?

常常會聽到「上司中意的人都在拍馬屁,不過我不做這種事的所以上司對我的評價不高」,這種情況是真的會發生嗎?

ゴマすり」は効果があるのか、ないのか。「ゴマすり」はすべきなのか、すべきではないのか、を考えます。

大家一起來思考「阿諛奉承」有沒有效果?有沒有必要「拍馬屁」呢?

標題和URL已復制