日文 ぶっきらぼう 的中文意思及由來

日文 ぶっきらぼう 的中文意思及由來 日文筆記
Image by puntodipvigo from pixabay
日文筆記

日文中的「ぶっきらぼう(BUKKIRABOU)」是形容態度粗魯、不友善,意思等於「無愛想」或是「乱暴」,很多時候也會寫成「ぶっきら棒」,也有一種很少見的寫法是「打切棒」,是什麼樣的棒子才會被形容成粗暴或冷淡呢?ぶっきらぼう這個詞的由來真的跟棒子有關嗎?

ぶっきらぼう的由來

ぶっきらぼう這個詞一般被認為是「打っ切り棒(ぶっきりぼう)」的訛傳,關於這個詞的由來有兩種,首先「打っ」會用來加強後面的動詞形容氣勢很強,所以「打っ切り棒」就是被用力粗暴切開的棒子,這種棒子粗糙不平整的切面就被用來形容粗魯的人。

另一種是來自以前平民間很流行的古早味糖果,將糖加熱後拉長,冷卻下來後用敲的切成一小塊,這種將糖棒切成一小段的糖果古代叫做「打っ切り飴」,還沒切的糖棒就叫做「打っ切り棒」,由於不管切哪裡不管怎麼切味道都一樣,就有人將打っ切り棒用來形容冷淡的人。

新聞範例

バラエティ慣れする乃木坂46秋元真夏、ミキ昴生から鋭い指摘!?「いつからそんな芸能界に染まってんねん」
習慣綜藝的乃木坂46秋元真夏、來自MIKI昴生尖銳的糾正!?「你什麼時候被演藝圈污染成這樣了啊」

…これに、1軒目のお店では、パフェの中身を知りたがっていた秋元さんに対し、「見たらわかるやん」「だいたいわかるやろ」とぶっきら棒ながらも答えていた昴生さんですが、今回は「おまえ、リーダー辞めろ」と悪態をつく始末。…
…而且在第1間店的時候,對於很想知道百匯裡面是什麼的秋元,昴生雖然態度很冷淡但是還會回答「看就知道了啊」「通常都知道是什麼吧」,但是這次卻口出惡言「你這傢伙給我辭掉隊長」的始末。

タイトルとURLをコピーしました