日文 一か八か 的中文意思及由來

japanese-ichikabachika 日文筆記
Image by Josef Juchem from pixabay
日文筆記

日文的「一か八か(いちかばちか)」直接翻譯的意思是「一還是八」,不過其實這句話的意思是既然沒辦法預測未來那就把命運交給上天一決勝負,後來也演變成人生的重大豪賭,或是什麼都不管總之用直覺來做決定的意思,就如同日劇《狂賭之淵》的主題曲由Re:versed演唱的「一か八か」,其實這句話是來自江戶時代的骰子賭博遊戲,不過只有六點的骰子為什麼會用一跟八呢?

一か八か的由來

一か八か最早是來自江戶時代(1603~1868年)骰子遊戲「丁半」的賭博術語,兩顆骰子的點數合計偶數為丁、奇數為半,後來人們就用「丁」上面的「一」跟「半」上半部兩點倒轉後的「八」來代稱,所以莊家詢問賭客選奇數還偶數的「是丁還是半(丁か半か)?」就變成了「是一還是八?」,順帶一提當時也會用骰子的1跟6來代替奇數偶數講「一か六か」。另一個說法是從「一か罰か」演變而來,意思是骰子骰出一就成功否則就失敗。

新聞範例

麒麟・川島 番組にいてほしい芸人告白「一か八かのパクチー感がある」

麒麟・川島 表明了希望能在節目中的搞笑藝人「有種豪賭一把香菜的感覺」

作業の合間のトークで「自分のMCの番組でいてほしい芸人は?」と投げかけられた川島は「ゆりやんレトリィバァですかね」と回答。「あの子、損得勘定でボケてないんですよ」とその理由を明かすと、加藤は「正直アバンギャルドなボケが多いじゃないですか」と投げかけるも、川島は「ちょっと一か八かのパクチー感があるんです。けど、ハマった時、めちゃくちゃたまらんなって」と話した。

在作業空閒時間的談話中被問到「希望哪位搞笑藝人能在自己主持的節目裡?」川島回答「應該是ゆりやんレトリィバァ吧」,還說明了原因「因為那個孩子不會考慮完得失再裝傻」,就算加藤說「老實說她不是比較多前衛的裝傻嗎」,川島也回答「她有點豪賭一把香菜的感覺,不過只要喜歡上的話就會非常非常愛這種風格」。

タイトルとURLをコピーしました