日文中除了一般常見的五十音跟漢字之外還會有一些特殊用法或寫法特殊看起來像符號的假名或漢字,例如々、ヶ、〆,這些看起來像是符號的文字不管是意思、用法、發音乍看之下都不知道怎麼辦才好,今天就來看看例子中的這三個”符號”的用法與由來吧。
々
今天這三個”符號”中最常見的是「々」,々常常跟漢字放在一起所以可能會被誤會是日文的漢字,不過々確確實實的是日文特殊符號中的疊字符號,代表省略前一個重複的漢字,就像中文會用點兩點代表重複一樣,々看起來就像是「ノ」跟「マ」和在一起,所以也會被唸做ノマ(noma),通常被認為是從漢字「仝」的草書演化而來,「仝」音意都跟「同」一樣。例如「佐々木(sasaki)」、「奈々帆(nanaho)」、「人々(hitobito)」。
ヶ
在地名中偶爾會看到的「ヶ」,五十音中也有會寫成小寫的假名,例如や或ゆ這類比較常用的假名,但是小寫的「ヶ」就很常被念錯,因為雖然寫成「ケ」但發音卻是「ka」或「ga」,因為小寫的由來和大寫的不一樣,小寫的「ヶ」是從漢字的「箇」或是「个」簡寫而來的,所以當「ヶ」唸成「ka」的時候通常是表示數量,例如「三ヶ月(sankagetu)」,當「ヶ」唸成「ga」就跟文法中的「が」一樣的用法,意思為「的」,因為這種用法通常都是用在地名,所以不同的地方也會有不同的用法,例如戰國時代有名的關原之戰所在地「関ヶ原(sekigahara)」。
〆
「〆」最常見於書信,看起來很像是符號不過〆是和製漢字,為「乄」的變體字唸做「shime」,〆的由來有幾種說法,常見的說法是從漢字「卜」或是「封」演變而來的,不過為什麼唸做「shime」,為什麼音意都和「締め」相同至今還不知道。
〆的意思是封上或是結束的意思,所以日本有些信件會在黏合處寫上〆,強調這封信已經確實封上過了,另外活動截止時間也會用「〆切(shimekiri)」,意思就跟「締め切り」一樣,人名跟地名也會出現〆,例如聲優「〆野潤子」或是秋田縣的「桐〆平山」。