日文 藪蛇 的中文意思是打草驚蛇嗎?

日文 藪蛇 的中文意思是打草驚蛇嗎? 日文筆記
日文筆記

日語中也有許多和中文相似的俗語,有些是從中國傳進日本的,但是也有些是源自日本看起來跟中文俗語很像的詞,今天要介紹日語俗語中的「藪蛇」,乍看之下會以為是一種蛇,有人會將這個俗語解釋為打草驚蛇,「藪蛇」是什麼的縮寫?真的就是三十六計打草驚蛇的意思嗎?

藪蛇的由來

藪蛇唸做やぶへび,這一詞最早出現於江戶時代(1603~1867年),完整的句子是「藪をつついて蛇を出す」,藪是雜草的意思,直接翻譯就是「戳動雜草叢趕出蛇」,不過藪蛇和中文成語的打草驚蛇完全不同意思,這句諺語延伸的意思是指戳動雜草叢結果被驚動出來的蛇咬傷,比喻做了多餘的事情結果招致災惡的愚蠢行為,在日本也有人會當作「做白工」的意思使用,不過並不是正確的用法。

新聞範例

愛子さまが「ICU」ではなく「学習院文学部」を選ばれた“意味” 天皇陛下も「本人の意向を尊重」――2020上半期BEST5
愛子公主選擇「學習院文學部」而並非「ICU」的”意義” 天皇陛下也表示「尊重本人的意願」――2020上半期BEST5

「…皇位継承の議論に少しでも踏み込み、藪蛇になることを安倍総理は最も恐れているのです。…」
「…安倍總理最害怕的就是只要稍微涉入關於皇位繼承的討論就會招來很多不必要的麻煩。…」

標題和URL已復制